风神之子 为什么大家普遍认为,无论译者翻译得有多好,还不如自己学外语,直接看原著呢?
如果是三四年前,我会说这是因为再好的翻译也会犯错误。 在涉及多学科专业知识的长篇作品中(包括但不限于但以小说为主),尤其是首次翻译、时间紧、任务重的作品,只要每句话都有人把关,译者可能会犯错误。 如果你误解了任何与原作者描述不一致的细节,错误率就会慢慢上升,超过100的情况并不少见。我的文章列表里充满了例子,有正面的也有负面的,所以我不需要再举一些例子。
我逐句比较译文并查阅原文的译本并不多。 “哈利·波特”算作一,“夏洛克·福尔摩斯”算作一。 如果真的逐字比较的话,很多我们认为没有问题的东西(或者感觉有问题但没有认真对待的东西)很快就发现了问题。 你可以用李家珍翻译的《福尔摩斯》的目录与手头的其他译本进行比较。 它是可怕的。
如果一本书的主人公一身白毛,头上有黑点,狗名和书名都是“飞毛腿”,你会把它称为“黑狗”或“黑额狗”吗?
书中有提到一个叫“格洛丽亚·斯科特”的国家或地区吗? Scott的意思是来自苏格兰,意味着荣耀、光环和赞美。 苏格兰之光和苏格兰之星哪个不能用作船名? 人名、地名选择音译没有褒贬,船名也选择音译?
更大的问题是樱沼别墅(Lodge),好名字啊! 但这个名字是从哪里来的呢? 周围环境有樱花和沼泽吗? 其实这是印度的一个地名,官方翻译是。 别墅的主人原本是驻印度的一名军官。 《五橙芯》中提到过这个地方。 船名是音译的,地名却是意译的。 但这种意译有意义吗? 在泰米尔语中的字面意思是新乡(可能是译者怕误会这位军官住在河南)。
再看倒数第二卷,潜艇设计图(计划)被翻译成“计划”,至今还有很多版本没有改变。
坚持误译既定做法不敢改变的译者不只一位,仍在撰写《布鲁斯·帕丁顿计划》、《格洛丽亚·斯科特》等。
即使是经典小说,如果90%的时候都挑不出毛病,那也算是没有毛病了。
如果是一两年前,我会说是文化差异,词汇认知标准不同。 长颈鹿、独角兽、独角兽……还有几个相关的星座,在某种程度上,很难分辨真假。
其实是因为在中国,有角、四蹄奔跑的被称为“鹿”,脖子长的被称为长颈鹿; 人们直接称呼骆驼为豹骆驼。 麒麟是中国古代存在的瑞兽。 明代直称麒麟。 长颈鹿的名字是后来改的。 麒麟和麒麟都是吉祥动物,形象相似。 在翻译中,这两个词合二为一。 另外,出口转内销,外来词导入并附加现成词汇。 无论各个学科如何统一,措辞上都会出现混乱。
除非你真的知道对方在说什么,并且有清晰独特的定位标准,否则即使拿着一百本字典也不一定能帮助你。 有时甚至字典也会骗你。 遇到罗林、曹雪芹这样的作家,只要翻译一下,随时都会丢失一半的文字信息。 诗歌是单独计算的。
在这个层面上,原著的非母语读者阅读了原作,但他们能理解的仍然是译文(包括自己头脑中实时生成的“译文”)。 更尴尬的是,大家都凑合着表情,都已经习惯了。 (上面引用的答案完美地解释了“凑合”的含义。)
让我举三个例子:
再举个例子,读者不妨比较一下同一组词的三种表达方式:
,所有字典都只写乌头四个字。 然而,舟形乌头和乌头属于不同的物种,而不是同一种植物。 更可怕的是,如果读者将其理解为乌头,因为中心词泄露,翻译过来就成了一个糟糕的笑话。 台湾版翻译的是中草药名称,但是的附根,而是的另一种。 严格来说,也存在问题。 它的字面意思其实是某种花朵形状像僧帽的植物,或者是某种草,吃了之后会被狼毒死。
这就像问你土豆和山药有什么区别一样。 答案是它们都是土豆。 我们真的需要区分河南的土豆、河北的太阳芋和湖北的土豆属于哪一科吗? (这只是一个例子)
但无论我们对这样的翻译多么挑剔,我们都不能说它翻译错了:字典中的翻译是 。 学术界不称肩胛乌头或肩胛乌头,而称肩胛乌头。 我在哪里可以得到一些解释?
一旦这样的词语在原作中系统化,而译者没有注意到或不关心它们,那么原作的整个系统就会变得混乱。 包括但不限于法术类型、生物属性、食物名称等等。不信你去看看《福尔摩斯探案集》,看看原著里提到了多少种马车类型,它们是什么样子的,还有译者翻译了多少种类型。
、出租车、出租车:1:1:1沃森和斯坦福去吃饭; 1:1:3 华生和福尔摩斯首次前往犯罪现场。
(旧时代,王座高高在马车后部。)两轮两座马车,也叫出租车【图片引自韦氏词典】
注:指一马两轮二座有篷马车。 驾驶员座位位于车厢后部上方,乘客从车厢前部的车门进入。 以其发明者 (1803-1882) 的名字命名。 在福尔摩斯时代,伦敦有超过八千辆双轮马车。 这种出租马车的价格为两英里(3.2 公里)一先令,此后每增加一英里六便士。
四轮马车:1:1:3 死者和凶手所坐的马车; 1:1:5马车后面跟着福尔摩斯。
李家珍译注:作者特意指定四轮车厢,因为当时两轮出租车的驾驶座位于车厢尾部,高于乘客所在车厢。 以下事件不太可能发生在两轮马车上。
马车、四轮货运马车:1:1:8 队伍在沙漠中营救父女俩所用的马车。
四轮车厢马车:1:1:14 福尔摩斯对比了伦敦马车的轴距,提到私人马车的轴距较宽,出租车的轴距较窄。 这是私家车,《波西米亚丑闻》中国王乘坐的马车。
,顶部可伸缩的双排车厢马车:艾琳·阿德勒 (Irene Adler) 驾驶的马车去结婚。
、小马车:在《扭嘴的人》中,华生送走他的朋友,福尔摩斯吹口哨叫马车。 《斑点腰带》中,受害人急忙找到福尔摩斯乘坐的马车寻求帮助。
陷阱、战车:《斑点腰带》中福尔摩斯和华生去乡间乘坐的马车。
这就是我提到的【翻译系统】。 不管有多少翻译,都是乱七八糟的。 问题是,即使统一了,也没用。 对于非母语读者来说,通过查字典来阅读原文是没有用的,因为字典也很乱。
但统一词典是没有用的。 不信的话,你能看书,通过原文(看原著)、译词(看译作)或者查字典,知道这些马车长什么样子吗? 你也看到了,这些都是从轮子的数量换算而来的。 另外,哪一款翻译成“双排四轮收顶马车”?
字典无法帮助译者解决此类问题,更不用说读者了——除非有图片,否则就没用。 这种信息损失是最大的。
当你阅读原文时,你读到了什么? “原味”是什么意思? 除了去掉漏误误译、理解原文单词和句子之外,词汇本身也很重要。 当你读《斯科特》时,你会想到“格洛丽亚·斯科特”,那为什么要读它呢?
如果是三四天前,我会说是因为有些译者不够细心,甚至不够聪明。 这些年来,我对二手翻译越来越抵触,尤其是小语种和古语种的二手翻译,比如《死者之书》从古埃及翻译成英语,再翻译成中文(原译者是埃及古物学家,可信),或者是普林尼从拉丁文翻译成英文再翻译成中文的《自然史》(原版是删节译本,翻译质量只能烧掉)。
上述错误是在二手翻译中发现的。 一旦不小心,错误率就会成倍增加。 我在网上查了有关蛇怪()的资料,但翻译中没有一句是正确的。 这真的是我第一次见到。
这段话至少有十四处误解,涵盖了原意的方方面面。 到处都因原文与一手译文的歧义,以及一手译文的擅自编排而导致语义进一步模糊。
为什么我敢于改变? 因为我用至少三个英文翻译交叉检查了每个单词和句子,并且在关键点上我用谷歌翻译仔细检查了拉丁语原文。 至于像“以前人们普遍认为的”翻译成“据说”这样的东西,无论是可怕的动物还是奇怪的动物都没有关系。
本来,我是在寻找这一段所谓的“官方翻译”,以便找到更准确的表达方式。 但读完这一段……我们就忘了吧。 我相信他敢翻译吗?
这种类型的翻译可能具有发射光和热(物理)的最大效果。
但昨天,我看到了更离谱的事情:
不知道有多少人读过《罗摩衍那》的译本。 它不是《西游记》那样的半白话小说,而是一部古印度史诗。 它看起来像这样——
出于对翻译的兴趣,我现场找到了易谦写的、季羡林译的《罗摩衍那》七卷八卷。 该书于20世纪80年代初由人民文学出版社出版。 看完百度百科的故事梗概,我直接翻到了第四部分到第六部分,以近乎量子的速度读完了总共2026页。
没想到受访者竟然提供了原文。 百分之九十九的时间都是古语言,我什至可能无法在字典中找到它。 看完后,我明白了,答主几乎肯定无法提供原文——原文是梵文。 困难。
这种书,别说小孩子了,就是中学生也未必能读懂。 乏味无故事,打斗情节一言难尽。 哈努曼只出现在第四卷中。
但读了两千页,最让人困惑的事情来了——翻译根本没有提到“虎头如意棒”或者“虎头如意金棒”三个字。 我翻了三遍,眼睛都快瞎了,却找不到那个字。 哈努曼甚至没有固定武器。 他抓住任何东西就用,有点像成龙,比如门闩、石头、树木、爪子和拳头。
5.40.31 这只强大的猴子四面八方都被他们包围了,他从拱门上拿起一根可怕的铁弩箭到他手里。
5.40.32 他用这个铁门栓来对抗这些夜行者。
5.40.33 就像维纳塔的儿子一样,手里拿着一条颤抖的蛇; 英勇的风神之子,与它一起跃上天空。
5.41.13 然后,风神的儿子勃然大怒,展示了一个非常可怕的图像。
5.41.14 风神的儿子哈努曼,一只身躯庞大、力大无穷的猴子,从这座官宫拔出了一根柱子; 他用力挥动柱子,柱子有一百棱,镶金。 。
5.41.15 他像因陀罗用金刚杵杀魔一样,杀了数百罗刹。 光荣的猴子站在空中,说出了这样的话:
5.42.6 这只大猴子哈努曼(),强大的贾布莫尔()坐在拱顶上,瞄准他射出锋利的箭。
5.42.7 一支半月形带结箭射中哈努曼的脸部和头部; 十支长铁箭射中哈努曼的双臂。
5.42.8 他的脸已经红了,被利箭射伤; 它就像一朵在阳光下绽放的秋莲花。
5.42.9 这只大猴子被罗刹箭射中。 他气得又跳又吼。 突然,他看到旁边有一块巨大的石头。
5.42.10 他迅速捡起石头,用力扔去。 罗刹见了,大怒,射出十支箭来攻击它。
5.42.11 哈努曼拥有可怕的力量,他发现自己的努力是徒劳的; 他将一棵大娑树连根拔起,用尽全力将其抛向空中。
5.42.12 强者阎浮提看到猴子投掷的大树, 他看到了大树的凶猛,连忙射出了一连串的箭。
5.42.13 四支箭射中萨尔树,五支箭射中猴子,一支箭射中他的头,十支箭射中他的胸部。
5.42.14 他被多支箭射中,变得非常愤怒。 他捡起一个门闩,迅速扔向敌人。
5.42.15 他充满力量并且速度极快。 他用力甩出门栓,击中詹布·莫林的胸口。
5.42.16 罗刹的头不见了,他的手臂和膝盖也不见了; 他的弓、车、马、箭也不见了。
5.42.17突然被猴子击中,强大的詹布莫林被杀倒地,身上的珠宝化为粉末。
无奈,我找到了《罗摩衍那》的EPUB文本版,直接搜遍了七卷、八卷,却连“虎头”两个字都找不到。 (如果你能在《罗摩衍那》原译中找到“虎头如意棒”五个字,欢迎你打我脸!!!)
至此,我可以断定,很多受访者,包括这位受访者,都没有读过《罗摩衍那》的原译本。
而这篇文章,
作者在文中特别强调,“注:虎头如意棒这一名称是季羡林与胡博士合作翻译《罗摩衍那》时起的。”
还有这个家伙——
这些人都没有读过完整的《罗摩衍那》七卷八卷诗句版。
顺便说一句,这是这篇文章首次发表后受访者的回复。 我代表挚友回复@天天:国家图书馆参考文献联盟一版一印,每本书一版一印。 大家可以申请阅读原文,哈努曼的剧情在第四卷到第六卷。
以下是图书清单。
我就这样吧! 中国并不是没有电子图书馆,但我不相信受访者能找到早期版本的《罗摩衍那》! 此书后来在《季羡林文集》中多次出版,可查。 如果标点符号发生更改,您可以查明更改的年份和版本。
如果一个词存在,那么找到证据就很简单。 如果不存在,就找不到证据。 但我从来不相信邪恶,所以这个词一定有它的来历。
那么他们在读哪一本(假设他们读过《哈努曼的故事》)?
除去电影、电视剧、动画片的字幕(不用查),我用site:查了豆瓣书评里提到“虎头如意棒”五个字的作品,果然找到了。 书。
理论上,这种书是一个人小时候可能读过的书。 (感谢书评人,不然我永远找不到这样一本儿童读物。)
这本书里有六个人物:虎头如意金棍。
至于故事……[捂脸]
就在这时,奇迹发生了。 手中的虎头龙身怪物瞬间化为一根金光闪闪的虎头棍。 就在这时风神之子,又一张黄纸从盒子底部飘了出来,落到了哈努曼的手里。 上面写着:“虎头如意金棍这一奇珍异宝,是始祖梵天开创天地三界时所留下的顶天柱,具有无与伦比的神通,虎口可这种神火所到之处,一切都会化为灰烬,而虎眼可以按照主人的意愿射出箭矢和飞镖,箭可以夷平高山,折断高大的树木。能穿透任何大小事物,强大的则立于天地之间,而小的则成为金针,随主人的意愿而变化,随主人的需要而行动。又名虎头金棍。” (第三章哈努曼)学艺,第58页)
它已经与罗摩衍那无关了。
这种回答代表了两个层面的问题:首先,衍生作品会让读者不知所措,干扰读者对原作的理解。 其次,确实会有云读者将衍生作品(包括但不限于电视、电影、插画、绘画或雕塑,甚至一些不负责任的书评)视为原创作品。
第三:毫无根据地向译者泼脏水。
至于原文和译文,真的重要吗?
话又说回来,所谓的虎头如意棒又是什么?
网上很多帖子和答案都会翻译成锤子。 这种翻译的来源是这个东西——
虽然这两件东西看起来很相似,但哈努曼拿着的那件确实不能翻译为锤子。
这不是兵器,而是法器,佛教法器。
标准翻译其实在之前的文章中已经出现过。 这个词在《罗摩衍那》中随处可见——
गदgadā:杵,金刚杵。 林光明编着的《梵汉佛语词典》第595页的译文是“邦”。 我还看到了加托棒的翻译。
金刚杵是梵文的固定译名,金刚杵的意思是金刚,嘎达的意思是杵。 严格来说,这两者不是一回事,但都被翻译为金刚。 金刚(Vajra)的原始词有时被写成嘎达金刚(gadā vajra)。
只不过现在人们常说的金刚杵就是金刚杵,搜索金刚杵时看到的大多数都是金刚杵。 但我们不要忘记,今天人们仍在使用药杵。 “杵”字的翻译没有任何问题。 翻译成棒字,我找到了字典。
具体词汇演变的细节要复杂得多,超出了答案的范围(或者也许我很懒)。 详情请自行查看。
如果、、--的翻译可以理解的话,那是一个可以容忍的翻译错误(不是错误,只能说是中西方几千年来对词汇认知的不同造成的)错误),但你真的忍不住有人会骗你。
要想不想被骗,还真得自己查原文、查词典,吃透原文,吃透译文,综合权衡看懂原著。
不然的话,这种情况每本书都会看到。
你说你没看到?
去找原文吧。
天地劫幽城再临归真4-5攻略:第四章归真4-5八回合图文通关教学[多图],天地劫幽城再临归真4-5怎么样八回合内通
2024-05-08